Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
무슨 일이 일어날지 하느님만 아신다.
Sayfa 41 - Neyin olacağını sadece tanrı bilir
Örnek verecek olursak küçük çocuklar çağırılırken Korece’de sevimli ve güzel isimlerin yerine ‘geddongi’ (köpek dışkısı)’ gibi ifadeler kullanıldığı gibi Türkçede de ‘çirkin’ gibi ifadeler kullanılmaktadır.
Sayfa 26
Reklam
피곤하다: Yorgun Olmak 친해지다: Samimileşmek 너무 너무 귀엽다: Çok çok sevimli olmak
Sayfa 90 - LikyaKitabı okudu
'Sonbe' hitabı Türkçede tam karşılığı olmayan bir hitaptır. Okullarda üst sınıftaki kişilere, iş yeri vb. yerlerde üst ya da amirler için kullanılmaktadır. Zıttı 'hube' hitabıdır. Türkçedeki halef(hube)-selef (sonbe) kelimeleri karşılık gelse de bu hitaplar günümüz Türkçesinde fazla kullanılmadığı için tam olarak anlamını karşılayamamaktadır.
Sayfa 43 - likya
Yine Kore'de bir dükkana girildiğinde tezgahtar ya da eleman size 'Nasıl geldiniz?' diye soracaktır. Bu soruya 'otobüsle' ya da 'yürüyerek geldim' cevabı Kore kültürünü tam kavrayamamış bir yabancı için gayet doğal hissedilebilir. Ancak Kore toplumunda bu soru 'nasıl yardımcı olabilirim?' sorusuyla eş değerdir.
Sayfa 10 - likya